Grup de lucru de voluntari pentru traducerea ASCLEP HOYA - romana
5 participan?i
HOYA :: Hoya :: Jurnalist de ocazie
Pagina 1 din 1
Grup de lucru de voluntari pentru traducerea ASCLEP HOYA - romana
Haideti sa vedem cine se ofera, in afara de mine care sunt foarte deschisa , desi incepatoare, ...pentru a lucra la traducerea numerelor viitoare de ASCLEP HOYA ?
Si cine face regulile si propunerile de organizare ?
Si cine face regulile si propunerile de organizare ?
Re: Grup de lucru de voluntari pentru traducerea ASCLEP HOYA - romana
In cazul in care exista posibilitatea de a fi tradusa din limba engleza in limba romana eu ma ofer voluntar, desi sunt la fel de incepatoare ca si Carmen.
Cu privire la reguli si propuneri, mie greu sa spun ceva pentru ca nu sunt in domeniu, dar cred ca e important sa exist o persoana care sa faca citirea finala si sa faca corecturile finale.
Cu privire la reguli si propuneri, mie greu sa spun ceva pentru ca nu sunt in domeniu, dar cred ca e important sa exist o persoana care sa faca citirea finala si sa faca corecturile finale.
Johana- Cronicar Hoya
-
Numarul mesajelor : 403
Varsta : 48
Localizare : Timisoara
Puncte : 172
Data de inscriere : 15/02/2008
Re: Grup de lucru de voluntari pentru traducerea ASCLEP HOYA - romana
Carmen, eu pot sa traduc din franceza si din engleza. In plus, pot sa pun in pagina la sfarsit (fotografii, text nu conteaza in/din ce format), dupa ce traducatorii si lectorii au cazut de acord .
Referitor la propuneri, cred ca, daca unul dintre traducatori este si lector, ar trebui sa fie citit si de altcineva decat de el insusi. Cat despre lectura finala, nu cred ca ar trebui sa se faca schimbari esentiale, doar sa se verifice daca n-au fost uitate o virgula, un punct, cuvinte legate si alte chestii marunte de genul asta.
Referitor la propuneri, cred ca, daca unul dintre traducatori este si lector, ar trebui sa fie citit si de altcineva decat de el insusi. Cat despre lectura finala, nu cred ca ar trebui sa se faca schimbari esentiale, doar sa se verifice daca n-au fost uitate o virgula, un punct, cuvinte legate si alte chestii marunte de genul asta.
luiza- Cercetas Hoya
-
Numarul mesajelor : 186
Localizare : Montreal, Canada
Puncte : 56
Data de inscriere : 13/08/2008
Re: Grup de lucru de voluntari pentru traducerea ASCLEP HOYA - romana
lucreaza cineva in domeniu jurnalistic, sau stiti anumite reguli si etape pentru ce avem de gand sa facem ?
pentru ca eu una nu...de asta am retineri la partea de organizare, caci nu stiu ce etape trebuie urmate...traducem, lecturam etc...in cat timp, de cate ori lecturam, cum facem modificarile...
zicea cineva de completari pe text, care apar in exteriosrul textului cu motivatia, un fel de sugestie de modificare...am vazut si eu odata chestia asta pe un document, dar habar n-am cum se face si din ce program...
deci niste sfaturi sau informatii ne-ar prinde bine ca sa stim cum procedam...nu ?
pentru ca eu una nu...de asta am retineri la partea de organizare, caci nu stiu ce etape trebuie urmate...traducem, lecturam etc...in cat timp, de cate ori lecturam, cum facem modificarile...
zicea cineva de completari pe text, care apar in exteriosrul textului cu motivatia, un fel de sugestie de modificare...am vazut si eu odata chestia asta pe un document, dar habar n-am cum se face si din ce program...
deci niste sfaturi sau informatii ne-ar prinde bine ca sa stim cum procedam...nu ?
Re: Grup de lucru de voluntari pentru traducerea ASCLEP HOYA - romana
Eu nu lucrez in domeniul jurnalistic dar am publicat un pic. Comentariile in exteriorul textului se fac foarte simplu in fisierele word (.doc). La fel se poate selectiona (tot in word) si optiunea "Track Changes" care lasa modificarile vizibile in text, deci orice litera este stearsa/adaugata de unul dintre lectori, schimbarea ramane vizibila pentru ceilalti.
Ultima editare efectuata de catre luiza in Joi Feb 12, 2009 11:09 pm, editata de 1 ori
luiza- Cercetas Hoya
-
Numarul mesajelor : 186
Localizare : Montreal, Canada
Puncte : 56
Data de inscriere : 13/08/2008
Re: Grup de lucru de voluntari pentru traducerea ASCLEP HOYA - romana
ideea lui Carmen (pe care am vazut-o undeva, dar prea tarziu) nu e rea deloc
la un cititor (ca persoana) o singura limba de revista (exceptie redactori, traducatori si lectori)
ceea ce presupune o mica asteptare pana cand traducerile sunt gata
ce parere aveti ?
la un cititor (ca persoana) o singura limba de revista (exceptie redactori, traducatori si lectori)
ceea ce presupune o mica asteptare pana cand traducerile sunt gata
ce parere aveti ?
Re: Grup de lucru de voluntari pentru traducerea ASCLEP HOYA - romana
si eu as putea sa ma ofer voluntara in timpul liber... insa va anunt ca eu sunt incepatoare rau de tot... deci daca pot sa ajut o fac pe masura posibilitatilor..
bia8- Pasionat de Hoya
-
Numarul mesajelor : 867
Localizare : Romania, Oradea
Puncte : 86
Data de inscriere : 15/02/2008
Re: Grup de lucru de voluntari pentru traducerea ASCLEP HOYA - romana
Pakeha a scris:ideea lui Carmen (pe care am vazut-o undeva, dar prea tarziu) nu e rea deloc
la un cititor (ca persoana) o singura limba de revista (exceptie redactori, traducatori si lectori)
ceea ce presupune o mica asteptare pana cand traducerile sunt gata
ce parere aveti ?
traducerea se poate face in paralel cu redactarea revistei - mama.
adica, in momentul in care un articol e finalizat in franceza, ni-l trimiti pe mail, celor care ne oferim voluntari, si noi incepem traducerea...
asa incat timpul de aparitie intre franceza - romana - engleza nu va fi foarte decalat...
oricat de bine suna si franceza si engleza, cred ca e suficient a se transmite cititorilor romani doar varianta in limba romana ...
dar, dati-va cu parerea, voi, potentiali cititori!!!!
HOYA :: Hoya :: Jurnalist de ocazie
Pagina 1 din 1
Permisiunile acestui forum:
Nu puteti raspunde la subiectele acestui forum